Laaltain

آؤ خاموشی اور صداؤں کا تبادلہ کریں (نظم گو: سروش لطیف، ترجمہ: نودان ناصر)

14 جولائی، 2021

سروش لطیف کی نظمیں نہ تو اپنے گردوپیش سے لاتعلق ہیں اور نہ ہی خود کو خارجی دنیا پر منطبق کرنے کی کوشش۔  ایک اور اہم خوبی ان نظموں کے انگریزی میں ہونے کے باوجود ہماری ثقافتی یادداشت سے جڑت ہے۔ یہ جڑت محض سماجی مسائل تک محدود نہیں بلکہ عشق جیسے آفاقی جذبے کی ترجمانی تک پھیلی ہوئی ہے۔ نودان ناصر نے ان نظموں کو اردو قالب میں ڈھالا ہے۔ شاعر اور مترجم کا اشتراک ترجمے کو تخلیق کے ہم پلہ بنانے پر قادر ہے یہی وجہ ہے کہ دونوں زبانوں میں یہ نظمیں اپنی معنوی وسعت کا بھرپور اظہار کر رہی ہیں۔ ان نظموں کا ایک انتخاب لالٹین کے قارئین کے لیے پیش کیا جا رہا ہے۔

The Knots of Sea­son

Be cau­tious!
Do not write poems with the first rain of the sea­son.
Wrapped up in rues
With ash from your cig­a­rette falling about
and sur­round­ed by the aro­ma of cof­fee
Do not write tales of woes

It is insult­ing to the rain just emerg­ing
from the womb of the clouds
She might get annoyed,
As from the crown of Sar­faranga
To the depths of Asto­la
this inces­sant­ly flow­ing gift from the sky
Brings the same tran­quil­iz­ing joy

How can the zealots of the city know?
Beyond the sharp blades of the swords
and deaf­en­ing rhetoric of the lords
Lies a world
Which is the voice of Man­soor and Mureed
Which is the rythem of the verse of Lateef
And which is cre­at­ed by the moon­lit seeds

For God’s sake, do not turn love into a scrip­ture of rain
Let it hov­er with glee beyond every sea­son
Let it flow with­out any chain and rea­son
Let it flaunt its grace with the entire bla­zon

Love is not just a sor­row
It is a child­hood friend of the await­ing beloved
Who, under the blue sky, accom­pa­nies her
It is the dialect
Of an ardent poet
Who can sing it with­out rain
As feel­ings are not con­fined to sea­sons

موسم کی گانٹھیں

خیال رکھنا
کہیں بارش ہوتے ہی
نظم لکھنے نہ بیٹھ جانا
اُداس لحاف میں لپٹ کر
تنہا کافی کی مہک
اور سگریٹ کی گرد بکھیرے
ڈائری میں
غم کے نوحے نہ درج کرنے لگنا

ابر کی توہین ہوتی ہے
وہ روٹھ بھی سکتی ہے
کہ آسماں کا یہ آبِ رواں
سرفررنگا کی بلُندیوں سے
استولا کی اُترائیوں تک
یکساں تاثیرِ دلُربائی لئے آتا ہے

شہرِ بت پرستاں کے
جنون خیزوں کو کیا خبر
اونچے گال اور تلوار کی دھار سے
آگے ہے اک حسِ آشنا
جو مریُد و منصور کی آواز ہے
جو لطیف کے شعر کا ساز ہے
جس نے ماہتاب سے جنم لیا ہے

خُدارا ! عشق کو بارش کا کلام نہ بناو
اسے بے موسم رہنے دو
اسے بے موسم بہنے دو
اسے بے لباس رہنے دو

عشق فقط اُداسی نہیں
یہ ہم جولی ہے
اُس مُنتظر معشوقہ کی
جو نیلے آسماں تلے
اُس کے ہمراہ چلتی ہے
یہ ماں بولی ہے
اُس دیوانے شاعر کی
جو بارش کے بغیر بھی
اسے بول سکتا ہے
کہ جذبے موسم کے مُحتاج تو نہیں-


The Labour Pain

It is creep­ing into your blood.
It is ham­mer­ing on your ribs.
It is burst­ing through your chest.
Are you ready to give birth?

Hush!
Hush!
Hush!

Lies a dark shad­ow
Between the announce­ment of death
And the first scream.
Lies death
Between the first scream
And the announce­ment of birth.

Thud!
Thud!
Thud!

Slam your head against the wall.
‘’Cow­ard! You can­not do it.”
It laughed.
Pay ran­som
For every word you ever believed.
Why would you nev­er get tired of sur­viv­ing
for some­one you had nev­er been???

How many more years you could stand it?
How many dreams of fall you could awake from?
“This is how it should be,”
He texted back.

Cut the umbil­i­cal cord / tight­en the rope.
Where lies the dif­fer­ence?
Or embrace the white liq­uid silence
The cre­ation of poems
Between you and me.

دردزہ

تُمھارے لہو میں رینگ رہا ہے
تُمھاری پسلیوں کو توڑ رہا ہے
اور تمُھارے سینے کو چیر رہا ہے
کیا تُم جنم دینے کو تیار ہو؟

خاموش
خاموش
خاموش

ایک تاریک سایہ بستا ہے
موت کے اعلان اور پہلی چیخ کے مابین
موت بستی ہے
پہلی چیخ اور زندگی کی نوید کے مابین

دھم
دھم
دھم

اپنا سر دیوار پہ مارو
” بُزدل! تم سے نہ ہوپائے گا”
دیوار ہنسی
خراج دینا ہی ہوگا
ہر اُس لفظ کا جس پہ تُم نے اعتبار کیا
تُم جیتے جیتے بھلا تھک کیوں نہیں جاتے
اک ایسی زندگی جو تُمھاری ہے ہی نہیں
اور کتنے ماہ و سال اسکا سامنا کر پاوگے
کتنے خوابوں میں گرتے ہوئے بیدار ہوگے
” جیسا ہے ، ویسا ہی ٹھیک ہے ”
اُس کا پیام آیا

ناف کو کاٹ ڈالو
یا رسیاں تن ڈالو
کیا فرق پڑتا ہے؟
مرمریں سفید خاموشی کا اقرار کرلو
جہاں میرے اور تمھارے درمیاں
نظمیں جنم لئے جاتی ہیں ۔۔


The Lega­cy

High up on the rugged hills
against the dusky sky
stood two shad­ows.
They heard an omi­nous tread.
The woman killed the man and her­self.
The hye­na, who came to take his share, found noth­ing
But a wail­ing child
muf­fled
under a sheet
of craw­ing black crows.

مالِ غنیمت

دور کھردری چوٹیوں کے اوپر
مٹیالے آسماں کے پاس
دو سائے کھڑے تھے
کہ انھوں نے
منحوس قدموں کی چاپ سُنی
عورت نے پہلے اُس مرد کو
اور پھر خود کو مار ڈالا
اور وہ بھیڑیا جو اپنا حصہ لینے آیا تھا
اُسے کچھ نہ ملا
بس اک بین کرتا بچہ
جو گھِرا ہوا تھا
اوجھتے کالے کوُوں کے درمیاں۔۔


The Price

From a ship
on high sea
a mariner told,
“To pre­dict her future,an affah
from Egypt would take 450$.”
How ridicu­lous!
Did not he know?
She came from a place
where her father
sold her as a kid
for 450$.

دام

آزاد پانیوں سے آئے
ایک بحری جہاز کے
مُلاح نے اُسے بتلایا
” ایک مصری نجومی
حالِ مستقبل بتانے کا
450$ لے گا ”
مضحکہ خیز !
لیکن بے خبر نجومی کو کیا پتا
جس دیار سے وہ آئی ہے
اس کے باپ نے بچپن میں
اُسے وہاں $450 ہی میں تو بیچا تھا۔۔


The Quest

Nei­ther
in the coarse hands
of the labour­er woman
car­ry­ing heavy bricks
high on her head
Nor
in the smile of the moth­er
knead­ing love and care
for her hun­gry chil­dren
Stand­ing alone
in a moor­land
she found her­self
in the eyes of a girl
who, last night, was stoned to death.

تلاش

بھاری اینٹیں سر پہ اُٹھائے
محنت کش عورت کے
کُھردرے ہاتھوں میں نہیں،
اور نہ ہی
بھوک سے بلکتے بچوں کے لئے
ممتا اور مُحبت گوندھتی
ماں کی مُسکراہٹ میں،
اُس نے خود کو پایا
تو تنہا صحرا میں کھڑے
اُس لڑکی کی آنکھوں میں
جسے کل رات سنگسار کردیا گیا تھا۔

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *