[vc_row full_width=”” parallax=”” parallax_image=””][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]
مُفتِ خدا
[/vc_column_text][vc_column_text]
خوابوں کی مُفت گاہ میں
نُظّار کا ہجوم ہے
تاریخ کے نام پر
قدیم جلوہ گاہوں،
نظریوں، عقیدوں اور فلسفوں کی
خرید و فروحت کُھلے بندوں جاری ہے
غلاموں اور کنیزوں کے ریوڑ ہانکے جا رہے ہیں
آقاؤں، پاشاؤں اور ملکاؤں کے ملبوساتی پیکر
ہر ٹی وی چینل کی اسکرین پر چمک رہے ہیں
قباچوں اور عباؤں کے درمیان
دلوں اور روحوں کی برہنگی پر کوئی قدغن نہیں
میں نہ ہوتے ہوئے بھی ہر کسی کو دکھائی دیتا ہوں
پورے لباس میں
میں چرا گاہوں کی گھاس ہوں
نہ بھیڑوں کی اون
میں ہوا کی طرح چلتا ہوں
اور خفیہ کیمروں کی زد میں آئے بغیر گزر جاتا ہوں
تارکول کی سڑکیں میرا کُھرکھوج محفوظ نہیں کرتیں
میرے فنگر پرنٹس وقت کی کسی دستاویز پر ثبت نہیں ہوتے
پھر بھی میرے ہاتھ کاٹ دیے جاتے ہیں
میرے جسم کی دیوار
زمین و آسمان کی حدوں سے تجاوز سمجھ کر گرا دی گئی ہے
میری بھوک کاغذی ہے
جو لفظوں کو دیکھ کر چمک اٹھتی ہے
میں قطار میں کھڑا، مفتِ خدا
میری باری آتے آتے
شاعری کی کھرچن بھی ختم ہو جاتی ہے
مجھے کھانے کا ٹوکن نہیں ملتا
میں آخری خواب سے بھوکا لوٹ آتا ہوں!
نُظّار کا ہجوم ہے
تاریخ کے نام پر
قدیم جلوہ گاہوں،
نظریوں، عقیدوں اور فلسفوں کی
خرید و فروحت کُھلے بندوں جاری ہے
غلاموں اور کنیزوں کے ریوڑ ہانکے جا رہے ہیں
آقاؤں، پاشاؤں اور ملکاؤں کے ملبوساتی پیکر
ہر ٹی وی چینل کی اسکرین پر چمک رہے ہیں
قباچوں اور عباؤں کے درمیان
دلوں اور روحوں کی برہنگی پر کوئی قدغن نہیں
میں نہ ہوتے ہوئے بھی ہر کسی کو دکھائی دیتا ہوں
پورے لباس میں
میں چرا گاہوں کی گھاس ہوں
نہ بھیڑوں کی اون
میں ہوا کی طرح چلتا ہوں
اور خفیہ کیمروں کی زد میں آئے بغیر گزر جاتا ہوں
تارکول کی سڑکیں میرا کُھرکھوج محفوظ نہیں کرتیں
میرے فنگر پرنٹس وقت کی کسی دستاویز پر ثبت نہیں ہوتے
پھر بھی میرے ہاتھ کاٹ دیے جاتے ہیں
میرے جسم کی دیوار
زمین و آسمان کی حدوں سے تجاوز سمجھ کر گرا دی گئی ہے
میری بھوک کاغذی ہے
جو لفظوں کو دیکھ کر چمک اٹھتی ہے
میں قطار میں کھڑا، مفتِ خدا
میری باری آتے آتے
شاعری کی کھرچن بھی ختم ہو جاتی ہے
مجھے کھانے کا ٹوکن نہیں ملتا
میں آخری خواب سے بھوکا لوٹ آتا ہوں!
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]
2 Responses
Munificence of God — Poem by Naseer Ahmed Nasir
In the free-abode of dreams
there is a big gathering of assorted scenes
In the name of history,
the sale and purchase is in full swing openly,
of the ancient amphitheaters,
doctrines, beliefs and philosophies
The hordes of slaves and concubines
are being tended
The beautiful ornate figurines of
the masters, The Pashas and the Queens
are glittering on every TV channel’s screen
Inside the cloaks and the gowns
there is no curb on the nudity of hearts and the souls
I am seen in my full attire to everybody
although I am nowhere,
neither in the lush grass of the meadows
nor in the wool sheared from the sheep
I drift like the wind and
pass through undetected by the CCTV cameras
The roads made from the coal tar
do not keep record of my pugmarks
My fingerprints do not imprint
on any manuscript of the, but still
my hands are severed
the sheer wall of my bodily abode
is razed considering an encroachment
to the limits of the Earth and the skies
My hunger is erudite
that has a craving for the words
Standing in the queue, for the munificence of God
even the leftover of the poetry
on my turn comes to an end
I do not get my meal-token
Famished, I turn back
even from the last dream!
Poem by Naseer Ahmed Nasir
Translated into English by Kamran Awan
Copyrights (C) All rights reserved
Munificence of God — Poem by Naseer Ahmed Nasir
In the free-abode of dreams
there is a big gathering of assorted scenes
In the name of history,
the sale and purchase is in full swing openly,
of the ancient amphitheaters,
doctrines, beliefs and philosophies
The hordes of slaves and concubines
are being tended
The beautiful ornate figurines of
the masters, The Pashas and the Queens
are glittering on every TV channel’s screen
Inside the cloaks and the gowns
there is no curb on the nudity of hearts and the souls
I am seen in my full attire to everybody
although I am nowhere,
neither in the lush grass of the meadows
nor in the wool sheared from the sheep
I drift like the wind and
pass through undetected by the CCTV cameras
The roads made from the coal tar
do not keep record of my pugmarks
My fingerprints do not imprint
on any manuscript of the time, but still
my hands are severed
the sheer wall of my bodily abode
is razed considering an encroachment
to the limits of the Earth and the skies
My hunger is erudite
that has a craving for the words
Standing in the queue, for the munificence of God
even the leftover of the poetry
on my turn comes to an end
I do not get my meal-token
Famished, I turn back
even from the last dream!
Poem by Naseer Ahmed Nasir
Translated into English by Kamran Awan
Copyrights (C) All rights reserved