Laaltain

جو شیطانچے بند صندوق میں ہیں

21 اکتوبر، 2017

[block­quote style=“3”]

اردو نظمیں انگریزی میں
چالیس برس کے اپنے یورپ، کینیڈا اور امریکا کے قیام اور جامعات میں تقابلی ادب کی تعلیم و تد ریس کے دوران میں نے محسوس کیا کہ یہاں کے گورے اور کالے طلبہ کو اردو زبان سے یا اس کی تحریری شناخت سے واقف کروانا نا ممکن ہے۔ صرف ترجمہ شدہ حالت میں ہی اردو شاعری ان تک پہنچ سکتی ہے۔ غزل کے اشعار تو ترجمہ کی زمیں آ ہی نہیں سکتے البتہ نظم کا میدان کشادہ تھا۔ اس لیے میں نے اپنی چھہ سواردو نظموں میں سے دو سو کے قریب ایسی نظموں کا انتخاب کیا جنہیں موضوع، مضمون اور مروجہ زبان کی سطحوں پر یہاں کے طلبہ کے لیے قابل ِ قبول بنایا جا سکتا تھا ۔۔۔ چونکہ یہ نظمیں میری خود نوشت تھیں، اس لیے میں ترجمہ کاری کے عمل میں ان میں رد و بدل کر سکتا تھا۔ اور یہ کام میں نے بخوبی کیا۔ یہ نظمیں یہاں مختلف اخباروں کے ادبی ایڈیشنوں میں بھی شائع ہوئیں۔ ان کو میں نے اپنی پانچ انگریزی شعری مجموعوں میں مرتب کیا ، جو امریکا سے ہی اشاعت پذیر ہوئے۔ ستیہ پال آنند

[/blockquote]

یہ شیطاں کے بچے
یہ ’شیطانچے‘ ایک صندوق میں بند بیٹھے ہوئے ہیں
یہ صندوق ایسا طلسمات کا میوزیم ہے، ۔۔۔۔۔۔۔۔
…جو .اک شخص کندھے پہ اپنے اُٹھائے ہوئے چل رہاہے
(یہ ’اک شخص‘ میں بھی ہوں، تم بھی ہو، سب آدمی ہیں)
طلسمات کے اس پٹارے کے اندر
’سوِچ بورڈ‘ پر بیٹھے شیطانچے یہ
کسی بھی سوِچ کو لگائیں، اُتاریں
کوئی سا بٹن بھی بھی دبائیں، اٹھائیں
وہی جانتے ہیں کہ ان کا تسّلط ہے اس میوزیم پر
پٹارے سے صادر ہوئے۔۔۔۔ اور نیچے
لگاتار بے تار برقی سے پہنچے ہوئے سارے حکموں
کی تعمیل اس شخص پر لازمی ہے
جو کندھوں پہ اس کو اُٹھائے ہوئے چل رہا ہے
شیاطین کے سارے احکام میں ’’شر‘‘ کی تلقین ۔۔۔۔۔
… اوّل ہدایت ہے ۔۔۔۔ پہلا فریضہ!

یہ شیطانچے کب گھُسے تھے پٹارے کے اندر؟.…خدا جانتا ہے!
(اگرجانتا ہے تو کیا اس کی اپنی
رضا اس میں شامل نہیں تھی، بتاؤ؟)
مگر نسل در نسل، لاچار، درماندہ یہ شخص۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔اپنے پٹارے میں بیٹھے ہوئے فتنہ گر غاصبوں کے
سبھی نجس و ناپاک احکام کو مانتا ہے!

تو اس شخص کی اب رہائی ہو کیسے؟
کرے کیا؟
کوئی وا گذاری؟
کوئی خوں بہا جو انہیں پیش کر کے
وہ پیچھا چھڑائے

۔۔۔۔۔۔۔۔اس طلسمی پٹارے کو دریا میں پھینکے
پھر اپنے کٹے دھڑ پہ خود اختیاری کی دستار رکھ دے!
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

Imps in a Box

Dev­il-begot­ten, Satan’s bas­tards

The imps that sit in this shut­tered box

Hold sway over my body, thought and action.

The box – a round­ed sphere, I car­ry all the time On my shoul­ders;

con­nect­ed it is with my neck And the trunk below.

My head, the shut­tered box, is imp’s haven

They sit in front of a switch board

Punch­ing, pulling, click­ing but­tons

All at their own sweet will

No one tells them what to do.

Send urgent mes­sages to the body below

To say this, to do this

Or not to say this and not to do this.

No rea­sons why these orders can’t be obeyed

The limbs are run­ners, couri­ers, ser­vants

Ever ready to do their bid­ding.

How can I ever get rid of them?

Can I real­ly do some­thing? I ask myself.

The answer comes again from the mag­i­cal box

No, you can’t do any­thing.

We are here to safe­guard you.

We are your cus­to­di­ans

O the low­er and base part of I.

True, what they say is true.

I can’t do any­thing to thwart their con­trol.

They are all pow­er­ful … but

Sup­pose I take a sharp instru­ment

A machete—And cut my head off?

Then? Where would they be then?

Pat comes the answer from the top.

We wouldn’t let you, man. Try and see.

To Whom It May Con­cern

I am going to sev­er my head today, come what may!

One Response

  1. I read the poem, both in Urdu as well in Eng­lish trans­la­tion. The nuance and con­text in the trans­lat­ed poes has been changed. It was per­haps nec­es­sary to make the con­text clear to the West­ern read­ers, as you have point­ed out in your intro­duc­tion itself. Poem has a dis­tinct flavour of a exis­ten­tial real­i­ty with which, we humans, are in con­stant con­flict. To be or not to be or be as some­one else wish­es us to be is a dilem­ma with which we grap­ple in our day to do life. Is it Satan and his prog­e­ny who com­mand­ed us to do his bid­ding in car­ry­ing this bur­den of sin or is it we, who on our own voli­tion allowed our­selves to bur­den our­selves to car­ry this cas­ket full of sin and false­hood and allowed to be con­trolled by their vile desires? Why hav­ing done that, why we wish to get rid of their sub­servience and find our­selves so help­less to shake off this bur­den and then choose deliv­er­ance in death to shake off this load of sin. This poem touch­es the high­er notch­es of our con­scious­ness and com­pel us to think deep on the eth­i­cal aspect of our life.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Response

  1. I read the poem, both in Urdu as well in Eng­lish trans­la­tion. The nuance and con­text in the trans­lat­ed poes has been changed. It was per­haps nec­es­sary to make the con­text clear to the West­ern read­ers, as you have point­ed out in your intro­duc­tion itself. Poem has a dis­tinct flavour of a exis­ten­tial real­i­ty with which, we humans, are in con­stant con­flict. To be or not to be or be as some­one else wish­es us to be is a dilem­ma with which we grap­ple in our day to do life. Is it Satan and his prog­e­ny who com­mand­ed us to do his bid­ding in car­ry­ing this bur­den of sin or is it we, who on our own voli­tion allowed our­selves to bur­den our­selves to car­ry this cas­ket full of sin and false­hood and allowed to be con­trolled by their vile desires? Why hav­ing done that, why we wish to get rid of their sub­servience and find our­selves so help­less to shake off this bur­den and then choose deliv­er­ance in death to shake off this load of sin. This poem touch­es the high­er notch­es of our con­scious­ness and com­pel us to think deep on the eth­i­cal aspect of our life.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *