Laaltain

عجائب خانہ

24 ستمبر، 2016

[vc_row full_width=”” par­al­lax=”” parallax_image=“”][vc_column width=“1/1”][vc_column_text css_animation=“”][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row full_width=”” par­al­lax=”” parallax_image=“”][vc_column width=“1/1” css=”.vc_custom_1474708755592{background-position: cen­ter !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cov­er !important;}”][vc_column_text css_animation=“”]Dr. Sar­wat Zahra inspires me at sev­er­al lev­els: she is a ded­i­cat­ed, com­mit­ted and expe­ri­enced Emer­gency  Room physi­cian at a very busy hos­pi­tal, and she stands between life and death try­ing to help very sick patients lit­er­al­ly every day and night; she is a moth­er of two very beau­ti­ful and intel­li­gent chil­dren who have great per­son­al­i­ties to reflect Dr. Sar­wat’ s avail­abil­i­ty and nur­tur­ing moth­er­ing; she is an accom­plished poet­ess with two great poet­ry books to her cred­it, as she is equal­ly known in India and Pak­istan and abroad, not only in UAE but also in entire Mid­dle East, Europe and now even in North Amer­i­ca. I am total­ly puz­zled to see how she bal­ances all these three pil­lars of her life- work, home and lit­er­a­ture.  In my opin­ion, she is an ulti­mate role mod­el for a mod­ern woman who is accom­plished at so many dif­fer­ent lev­els and still strives for the best. Her style of poet­ry impress­es me the most as she does not com­pro­mise her thoughts or ideas in the con­forms of styles and forms. I find her most true and hon­est at her writ­ing table. She is will­ing to write the bit­ter truth about life no mat­ter how hard it sounds to the soci­ety and how dis­turb­ing it is for the sta­tus quo. She chal­lenges every injus­tice in our soci­ety and demands equal right for her­self as a human being with­out any con­ces­sion for her gen­der. Her poet­ry sounds like a resis­tance ask­ing for a change and does not sound like a polit­i­cal slo­gan ask­ing just for atten­tion. I am con­vinced that her poet­ry should reach out to oth­ers who can­not read or write Urdu. India is a prime exam­ple of a mul­ti­lin­gual world we live in. Once trans­lat­ed or trans-cre­at­ed into Eng­lish we cross the lan­guage bar­ri­er not only in the East but also reach out to our fel­low human beings in the West. Lan­guage should not be a rea­son to restrict any idea, it should just be a tool for us to com­mu­ni­cate.

(I am a psy­chi­a­trist, liv­ing, teach­ing and prac­tic­ing psy­chi­a­try in Vir­ginia, USA, for the last 22 years. I enjoy Indi­an clas­si­cal music and read­ing and writ­ing poet­ry. Hav­ing book (Becom­ing a psy­chother­a­pist)   Recent­ly, with friends, I have start­ed a web-based group, called ‘Lit­er­ary Forum of North Amer­i­ca’ which has almost 280 mem­bers from nine dif­fer­ent coun­tries. The focus of the forum is to pro­mote lit­er­a­ture in Urdu as well as Eng­lish, includ­ing trans­la­tions

Dr Rizwan ali .Translator)[vc_row][vc_column width=“1/1”][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row full_width=”” par­al­lax=”” parallax_image=“”][vc_column width=“1/2”][vc_column_text css=”.vc_custom_1475947571619{background-color: #bcbcbc !impor­tant;}”]

Muse­um

 

 

Right before my eyes, my life

has become a muse­um.

With­out my know­ing,

my uncon­scious has amassed

secret trea­sures, antique bless­ings.

Here, on shelves,

mum­mi­fied words and pre­served moments,

stacked and lac­quered, stand pro­tect­ed

even from the heat of my body!

My bro­ken ban­gles

sound from cab­i­nets

like musi­cal instru­ments.

Look at this shelf—

see the bro­ken body of my child­hood doll, asleep.

Some­where the mir­ror of my dress­ing table—

fad­ed, cracked—still reflects hell­ish times.

Did I leave my eye in the kohl pot?

It still stares back!

My life, crushed

under rust­ed jew­el­ry,

fright­ened by the clink of my anklets, wails.

A bro­ken comb

holds tan­gled hairs

while off in a cor­ner

a pitch­er leaks

the scent of my thirst.

The stuck dial of a great clock

trem­bles on a painful moment;

from swamps of emo­tion

a stench wafts up.

Hoards of tourists arrive to ogle

my house of won­ders.

One derides this gasp­ing corpse,

turns away, indif­fer­ent,

while anoth­er, a schol­ar,

will research these things

but only to prove his genius.

None — alas! — dis­cov­ers the thread

tan­gled in dust.

I stand aside and won­der,

wait­ing at the end of that thread

to be found.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=“1/2”][vc_column_text css=”.vc_custom_1475947597258{background-color: #ddaa5d !impor­tant;}”]

[vc_row][vc_column width=“1/1”][vc_column_text]

عجائب خانہ

مرا وجود
دیکھتے ہی دیکھتے
ایک عجائب خانے میں ڈھل رہا ہے
کہ میرے لاشعور نے
آثار قدیمہ کی نادر عنائتوں کو
چھپا کے مجھ سے
مجھ ہی میں جمع کردیا ہے
یہاں کہیں کسی ریک میں
میرے حنوط شدہ حرف اور لمحے
پڑے ہوئے ہیں
جنہیں نجانے کو ن سا مصالحہ لگادیا گیا ہے
کہ میرے جسم کی حرارت سے بھی وہ
گل نہیں رہے ہیں
ان الماریوں سے
مری ٹوٹی ہوئی چوڑیوں کے ساز کی
آواز آرہی ہے
یہ دیکھو اس شیلف میں
میری بچپن کی گڑیا کا
ٹوٹا ہواجسم سو رہا ہے
کہیں میری سنگھار میز کا آئینہ
بے رنگ ہوکر چٹخ گیا ہے
مگر اب بھی !!
میرے عذاب لمحوں کا
عکس دے رہا ہے
کہیں کسی سرمے دانی میں
شائد کبھی میں نے اپنی آنکھ چھوڑدی تھی
جو اس میں سے مجھے گھورتی ہے
اور میری زندگی !!
میرے زنگ آلود زیوروں میں
دب کے چیختی ہے
اور پائلوں کی آواز سے ڈر رہی ہے
ایک ٹوٹی ہوئی میری کنگھی سے
اب تک میرے بال الجھے ہوئی ہیں
اور کنارے پہ رکھی ہوئی
صراحی سے پیاس کی بو
رس رہی ہے
کسی گھڑیال کی ٹوٹی ہوئی سوئی
ایک عذاب لمحے میں مرتعش ہے
اور قریب ہی
میرے جذبوں کی تالاب سے
باس اٹھ رہی ہے
اور تماش بین، جوق در جوق
میرے عجائب خانے کو
دیکھنے کو آ رہے ہیں
اِن میں سے کوئی تماش بین
اس عجائب خانے کی
سانس لیتی ہوئی موت کو
تضحیک سے دیکھ کر
نظر انداز کرتا ہوا جا رہا ہے
اور کوئی عجائبات کا شوقین
ان تمام اشیاء پہ تحقیق کرکے
اپنے آپ کو ثابت کرنا چاہتا ہے
مگر ان کو دھول میں پڑی
تاریخ کی الجھی ہوئی ڈورکا
کوئی سرانہیں مل رہا ہے
اور میں حیران کھڑی ہوئی
اپنے اسی ایک سرے کے ملنے کی منتظر ہوں

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *