Laaltain

شاعری زمین کا پھول ہے

15 اگست، 2016

[vc_row full_width=”” parallax=”” parallax_image=””][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]

شاعری زمین کا پھول ہے

[/vc_column_text][vc_column_text]

شاعری زمین کا پھول ہے
آسمانوں پر رہنے والے
شاعر نہیں ہوتے
آسمانوں میں کیا ہے
نہ ہوا نہ مٹی
نہ دھوپ نہ پانی
آسمانوں کے پاس جو تھوڑی بہت خاک تھی
جب اسے گارا بنایا گیا
اور اس میں روح پھونکی گئی
تو اس پر محبت کے پھول
اور ذائقوں کے پھل آنے لگے
اور وہ بود و باش کے لیے زمین تلاش کرنے لگی
مٹی کو آخر کار مٹی میں پناہ ملتی ہے
آسمان اسے قبول نہیں کرتا
آسمان پر روحیں ہوتی ہیں
جسم نہیں
اور شاعری کے لیے
جسم ضروری ہے
شاعری فرشتوں پر نہیں انسانوں پر اترتی ہے!

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

2 Responses

  1. The poetry is an Earthly flower

    The poetry is an Earthly flower
    Those dwelling in the heavens
    cannot be a poet
    What is there up in the skies?
    no waft, no clay
    neither the sunshine
    nor the water
    When the little quantity of the clay,
    up there in the heavens
    was transformed into a slur
    and the soul was blown into it
    it began to blossom with the love
    and to bear fruits of taste
    and it started looking towards the Earth
    for its habitat
    “for dust thou art
    and unto dust shall thou return”
    The dust isn’t welcome up in the skies
    there dwell only the souls, not the bodies
    and for the poetry to transpire
    a body is needed
    The poetry descends on the humans
    not on angels…!

    English translation by Kamran Awan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 Responses

  1. The poetry is an Earthly flower

    The poetry is an Earthly flower
    Those dwelling in the heavens
    cannot be a poet
    What is there up in the skies?
    no waft, no clay
    neither the sunshine
    nor the water
    When the little quantity of the clay,
    up there in the heavens
    was transformed into a slur
    and the soul was blown into it
    it began to blossom with the love
    and to bear fruits of taste
    and it started looking towards the Earth
    for its habitat
    “for dust thou art
    and unto dust shall thou return”
    The dust isn’t welcome up in the skies
    there dwell only the souls, not the bodies
    and for the poetry to transpire
    a body is needed
    The poetry descends on the humans
    not on angels…!

    English translation by Kamran Awan

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *