Laaltain

ایک تصویر زا نظم کا اسپیکٹروگرام

20 اکتوبر، 2016

[vc_row full_width=”” par­al­lax=”” parallax_image=“”][vc_column width=“2/3”][vc_column_text]

نظم کا اسپیکٹروگرام

[/vc_column_text][vc_column_text]

دیواریں دروازوں سے باہر نکل آئی ہیں
راستے تنگ ہیں
اور قدموں کے نشان زیادہ
نیم دراز دھوپ کی ڈھلوانوں پر
اپنے ہی سایوں کو پھلانگتے ہوئے
منہ کے بل گر پڑنا
عین سچائی ہے انوکھا پن نہیں
کسی دیرینہ خواب کو دیکھتے ہوئے
آنکھوں کو پتا ہی نہیں چلتا
کہ ان کے سمندروں سے کتنا پانی نکل چکا ہے
دریا عبور کرنا آسان ہے
لیکن کنارے پر پاؤں رکھنا بہت مشکل
بستیوں کے نواح سے گزرتے ہوئے
تاریخ کے راستے
کھیتوں، چراگاہوں، انگور کے باغوں
اور عورتوں کے نشیب و فراز میں غائب ہو جاتے ہیں
نئی فصلیں تیار ہونے تک
موسم ملتوی ہوتے ہیں
فلسفے چند لوگوں کے لیے ہیں
اور موت سب کے لیے
کوئی نظم نہ لکھ سکنا
شاعر کا المیہ نہیں ہوتا
زندگی مرگِ مسلسل سے دوچار ہو
تو موت ایک گھسا پٹا لفظ بن کر رہ جاتی ہے
متروک دنوں کی آبیاری سے
بے دلی کی مشقت کے سوا کچھ نہیں اُگتا
اس سے پہلے کہ ہم حالتِ تنہائی میں
کسی نادیدہ ستارے سے دیکھ لیے جائیں
آؤ، ان کہنہ عمارتوں کے صدر دروازوں سے گزریں
جن پہ استادہ غلام روحیں
گرد و غبار سے اٹے جسموں
اور بھربھری ہڈیوں میں تبدیل ہو چکی ہیں
اور ہاتھ کے ایک اشارے سے
اپنے ہی قدموں میں گر پڑیں گی
بادلوں کے پنچھی
اور بارشوں کا دھواں
موسمیاتی سیارے کی دسترس سے اب زیادہ دُور نہیں!!

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=“1/3”][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

One Response

  1. Spec­tro­gram Of A Pic­to­r­i­al Poem — Poem by Naseer Ahmed Nasir

    The walls have come out of doors
    Paths have tapered
    and foot­prints are more
    on the slopes of the half­down sun
    jump­ing over one’s own shad­ows
    to fall head­long
    is a real truth, noth­ing strange.
    While dream­ing some old dream
    eyes know not
    that how much water has come out from their oceans.
    It is easy to cross a riv­er
    but how dif­fi­cult is to find a toe­hold on its bank.
    While pass­ing from the envi­rons of human set­tle­ments
    the paths of his­to­ry are lost in
    fields, mead­ows
    grapes-gar­dens
    and in the body con­tours of women.
    Until the new crops are reaped
    weath­ers keep on defer­ring;
    Philoso­phies are for a few peo­ple
    and death for all.
    Fail­ure to com­pose a poem
    is not the poet­’s tragedy
    when life is suf­fer­ing with per­pet­u­al death
    death becomes a worn out cliché.
    Water­ing the abol­ished days
    breeds noth­ing but the toil of heart­less­ness.
    Before we are seen in the state of lone­li­ness
    from an unseen dis­tant star -
    Come! Let’s walk through the main doors of these aged build­ings
    where stand­ing like sen­tries’ enslaved souls
    have turned into bod­ies wrapped in dust
    and brit­tle bones
    and just with a touch of hand
    will fall into their own feet.
    The birds of clouds
    and fluffs of rains
    are not remote from the reach of the weath­er pro­tec­torate!

    (Trans­la­tion from Urdu by Bina Biswas)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Response

  1. Spec­tro­gram Of A Pic­to­r­i­al Poem — Poem by Naseer Ahmed Nasir

    The walls have come out of doors
    Paths have tapered
    and foot­prints are more
    on the slopes of the half­down sun
    jump­ing over one’s own shad­ows
    to fall head­long
    is a real truth, noth­ing strange.
    While dream­ing some old dream
    eyes know not
    that how much water has come out from their oceans.
    It is easy to cross a riv­er
    but how dif­fi­cult is to find a toe­hold on its bank.
    While pass­ing from the envi­rons of human set­tle­ments
    the paths of his­to­ry are lost in
    fields, mead­ows
    grapes-gar­dens
    and in the body con­tours of women.
    Until the new crops are reaped
    weath­ers keep on defer­ring;
    Philoso­phies are for a few peo­ple
    and death for all.
    Fail­ure to com­pose a poem
    is not the poet­’s tragedy
    when life is suf­fer­ing with per­pet­u­al death
    death becomes a worn out cliché.
    Water­ing the abol­ished days
    breeds noth­ing but the toil of heart­less­ness.
    Before we are seen in the state of lone­li­ness
    from an unseen dis­tant star -
    Come! Let’s walk through the main doors of these aged build­ings
    where stand­ing like sen­tries’ enslaved souls
    have turned into bod­ies wrapped in dust
    and brit­tle bones
    and just with a touch of hand
    will fall into their own feet.
    The birds of clouds
    and fluffs of rains
    are not remote from the reach of the weath­er pro­tec­torate!

    (Trans­la­tion from Urdu by Bina Biswas)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *