[vc_row full_width=”” parallax=”” parallax_image=””][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]
شاعری زمین کا پھول ہے
[/vc_column_text][vc_column_text]
شاعری زمین کا پھول ہے
آسمانوں پر رہنے والے
شاعر نہیں ہوتے
آسمانوں میں کیا ہے
نہ ہوا نہ مٹی
نہ دھوپ نہ پانی
آسمانوں کے پاس جو تھوڑی بہت خاک تھی
جب اسے گارا بنایا گیا
اور اس میں روح پھونکی گئی
تو اس پر محبت کے پھول
اور ذائقوں کے پھل آنے لگے
اور وہ بود و باش کے لیے زمین تلاش کرنے لگی
مٹی کو آخر کار مٹی میں پناہ ملتی ہے
آسمان اسے قبول نہیں کرتا
آسمان پر روحیں ہوتی ہیں
جسم نہیں
اور شاعری کے لیے
جسم ضروری ہے
شاعری فرشتوں پر نہیں انسانوں پر اترتی ہے!
آسمانوں پر رہنے والے
شاعر نہیں ہوتے
آسمانوں میں کیا ہے
نہ ہوا نہ مٹی
نہ دھوپ نہ پانی
آسمانوں کے پاس جو تھوڑی بہت خاک تھی
جب اسے گارا بنایا گیا
اور اس میں روح پھونکی گئی
تو اس پر محبت کے پھول
اور ذائقوں کے پھل آنے لگے
اور وہ بود و باش کے لیے زمین تلاش کرنے لگی
مٹی کو آخر کار مٹی میں پناہ ملتی ہے
آسمان اسے قبول نہیں کرتا
آسمان پر روحیں ہوتی ہیں
جسم نہیں
اور شاعری کے لیے
جسم ضروری ہے
شاعری فرشتوں پر نہیں انسانوں پر اترتی ہے!
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]
2 Responses
The poetry is an Earthly flower
The poetry is an Earthly flower
Those dwelling in the heavens
cannot be a poet
What is there up in the skies?
no waft, no clay
neither the sunshine
nor the water
When the little quantity of the clay,
up there in the heavens
was transformed into a slur
and the soul was blown into it
it began to blossom with the love
and to bear fruits of taste
and it started looking towards the Earth
for its habitat
“for dust thou art
and unto dust shall thou return”
The dust isn’t welcome up in the skies
there dwell only the souls, not the bodies
and for the poetry to transpire
a body is needed
The poetry descends on the humans
not on angels…!
English translation by Kamran Awan
Thanks Kamran Awan sahib!