Laaltain

ریحانے جباری

22 اگست، 2016

[vc_row full_width=”” par­al­lax=”” parallax_image=“”][vc_column width=“2/3”][vc_column_text]

ریحانے جباری

[/vc_column_text][vc_column_text]

میں نے قتل کیا ہے
ایک مرد کو
جو میرے جسم میں چھید کرنا چاہتا تھا
نہیں، ایک مرد کی پرچھائیں کو
میں نے قتل کیا ہے
ہاں میں نے قتل کیا ہے
تیز دھار چاقو سے
تا کہ خون بہے
اور بہتا رہے
چوتھی منزل سے
تفتیش گاہ کے تہہ خانے تک
جہاں مجھے کئی بار زندہ مار ڈالا گیا
اور میں نے لکھ دیا
بیانِ حلفی میں
جو انہوں نے کہا
تا کہ بادوک زندہ رہے
اور کسی اور ٹین ایجر کو چیرا توڑا نہ جا سکے
جیل میں اور عدالت میں
موجود ہونے کے باوجود
خدا مجھے نہیں بچا سکا
خدا انسانوں کے لیے بنائے ہوئے قانون کے ہاتھوں مجبور ہے
آنکھ کے بدلے آنکھ
کان کے بدلے کان
جسم کے بدلے جسم
لیکن پرچھائیں کے بدلے ۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
میری، بادلوں کی چھاؤں جیسی،
کم سِن روح کو پھانسی دے دی گئی
دیکھو تو، شب ختم ہونے سے قبل
میری صبح دار پر طلوع ہو چکی ہے
میرا بے سایہ جسم اب دھوپ چھاں کا محتاج نہیں رہا
ماں! مجھے دفن مت کرنا
قبروں کے شہر میں
ہوا کو دفن مت کرنا
اور ماتمی لباس پہن کر
رونا مت!
میں بے نشان رہنا
اور بے اشک بہنا چاہتی ہوں
اس زمین پر کوئی جگہ ایسی نہیں
جہاں ہوا، ابر اور آنسوؤں کی قبر بنائی جا سکے
مٹی میرا جوف، میرا اُطاق نہیں
ماں! دروازہ کھول
میرا راستہ ختم ہو گیا ہے!!

Image: Orkideh
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=“1/3”][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

One Response

  1. Rey­haneh Jab­bari
    (Naseer Ahmed Nasir)

    I have killed
    a man
    Who want­ed to per­fo­rate into my body
    No, sil­hou­ette of a man
    I have killed
    Yes, I have killed
    with a sharp dag­ger
    so that the blood may strain
    and keep strain­ing
    from the fourth floor
    to the base­ment of the inter­ro­ga­tion cell
    where I was thrown dead so many times, alive
    And I con­fessed
    what­ev­er they asked me to
    so that Baaduk may live and
    yet anoth­er teenag­er doesn’t
    get ripped and bro­ken apart
    In spite of being there
    in the court­room and in the prison
    God was unable to save my skin
    God is ordained by His own laws
    made for the human beings
    An eye for an eye
    An ear for an ear
    A body for a body
    but what is for a shad­ow?
    My fledg­ling soul was hanged
    the soul, which was like the cloud cov­er
    See, before the night ends
    my dawn has bro­ken on the gal­lows
    My shad­ow less body no more needs
    the sun­shine or the shade
    O moth­er! Do not inter me
    In this necrop­o­lis
    do not bur­ry the wind
    And don’t weep over me
    wear­ing the mourn­ing dress
    I want to remain unmarked
    and want to set sail tear­less
    Nowhere on this Earth is the place, where
    The wind, the cloud and the tears can be buried
    I do not belong to the dust
    O moth­er!
    Open the door
    my trail has end­ed…!

    (Trans­lat­ed from Urdu into Eng­lish by Kam­ran Awan)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

One Response

  1. Rey­haneh Jab­bari
    (Naseer Ahmed Nasir)

    I have killed
    a man
    Who want­ed to per­fo­rate into my body
    No, sil­hou­ette of a man
    I have killed
    Yes, I have killed
    with a sharp dag­ger
    so that the blood may strain
    and keep strain­ing
    from the fourth floor
    to the base­ment of the inter­ro­ga­tion cell
    where I was thrown dead so many times, alive
    And I con­fessed
    what­ev­er they asked me to
    so that Baaduk may live and
    yet anoth­er teenag­er doesn’t
    get ripped and bro­ken apart
    In spite of being there
    in the court­room and in the prison
    God was unable to save my skin
    God is ordained by His own laws
    made for the human beings
    An eye for an eye
    An ear for an ear
    A body for a body
    but what is for a shad­ow?
    My fledg­ling soul was hanged
    the soul, which was like the cloud cov­er
    See, before the night ends
    my dawn has bro­ken on the gal­lows
    My shad­ow less body no more needs
    the sun­shine or the shade
    O moth­er! Do not inter me
    In this necrop­o­lis
    do not bur­ry the wind
    And don’t weep over me
    wear­ing the mourn­ing dress
    I want to remain unmarked
    and want to set sail tear­less
    Nowhere on this Earth is the place, where
    The wind, the cloud and the tears can be buried
    I do not belong to the dust
    O moth­er!
    Open the door
    my trail has end­ed…!

    (Trans­lat­ed from Urdu into Eng­lish by Kam­ran Awan)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *