<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sarosh Latif, Author at Laaltain</title>
	<atom:link href="https://laaltain.pk/author/sarosh-azeem/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://laaltain.pk</link>
	<description>Pakistan's First Bilingual Youth Magazine</description>
	<lastBuildDate>Sun, 01 Sep 2024 11:11:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2024/04/Laaltain-Black-1.png</url>
	<title>Sarosh Latif, Author at Laaltain</title>
	<link>https://laaltain.pk</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>آؤ خاموشی اور صداؤں کا تبادلہ کریں (نظم گو: سروش لطیف، ترجمہ: نودان ناصر)</title>
		<link>https://laaltain.pk/ao-khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-krain/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/ao-khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-krain/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2021 18:54:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[سروش لطیف]]></category>
		<category><![CDATA[نودان ناصر]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=26574</guid>

					<description><![CDATA[<p>عورت نے پہلے اُس مرد کو<br />
اور پھر خود کو مار ڈالا<br />
اور وہ بھیڑیا جو اپنا حصہ لینے آیا تھا<br />
اُسے کچھ نہ ملا</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/ao-khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-krain/">آؤ خاموشی اور صداؤں کا تبادلہ کریں (نظم گو: سروش لطیف، ترجمہ: نودان ناصر)</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>سروش لطیف کی نظمیں نہ تو اپنے گردوپیش سے لاتعلق ہیں اور نہ ہی خود کو خارجی دنیا پر منطبق کرنے کی کوشش۔&nbsp; ایک اور اہم خوبی ان نظموں کے انگریزی میں ہونے کے باوجود ہماری ثقافتی یادداشت سے جڑت ہے۔ یہ جڑت محض سماجی مسائل تک محدود نہیں بلکہ عشق جیسے آفاقی جذبے کی ترجمانی تک پھیلی ہوئی ہے۔ نودان ناصر نے ان نظموں کو اردو قالب میں ڈھالا ہے۔ شاعر اور مترجم کا اشتراک ترجمے کو تخلیق کے ہم پلہ بنانے پر قادر ہے یہی وجہ ہے کہ دونوں زبانوں میں یہ نظمیں اپنی معنوی وسعت کا بھرپور اظہار کر رہی ہیں۔ ان نظموں کا ایک انتخاب لالٹین کے قارئین کے لیے پیش کیا جا رہا ہے۔</p>
<p><a href="https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2021/07/khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-Laaltain.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-26579 size-full" src="https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2021/07/khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-Laaltain.jpg" alt width="890" height="395" srcset="https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2021/07/khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-Laaltain.jpg 890w, https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2021/07/khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-Laaltain-300x133.jpg 300w, https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2021/07/khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-Laaltain-768x341.jpg 768w" sizes="(max-width: 890px) 100vw, 890px"></a></p>
<p style="text-align: left;"><strong>The Knots of Season</strong></p>
<p style="text-align: left;">Be cautious!<br>
Do not write poems with the first rain of the season.<br>
Wrapped up in rues<br>
With ash from your cigarette falling about<br>
and surrounded by the aroma of coffee<br>
Do not write tales of woes</p>
<p style="text-align: left;">It is insulting to the rain just emerging<br>
from the womb of the clouds<br>
She might get annoyed,<br>
As from the crown of Sarfaranga<br>
To the depths of Astola<br>
this incessantly flowing gift from the sky<br>
Brings the same tranquilizing joy</p>
<p style="text-align: left;">How can the zealots of the city know?<br>
Beyond the sharp blades of the swords<br>
and deafening rhetoric of the lords<br>
Lies a world<br>
Which is the voice of Mansoor and Mureed<br>
Which is the rythem of the verse of Lateef<br>
And which is created by the moonlit seeds</p>
<p style="text-align: left;">For God’s sake, do not turn love into a scripture of rain<br>
Let it hover with glee beyond every season<br>
Let it flow without any chain and reason<br>
Let it flaunt its grace with the entire blazon</p>
<p style="text-align: left;">Love is not just a sorrow<br>
It is a childhood friend of the awaiting beloved<br>
Who, under the blue sky, accompanies her<br>
It is the dialect<br>
Of an ardent poet<br>
Who can sing it without rain<br>
As feelings are not confined to seasons</p>
<p><strong>موسم کی گانٹھیں</strong></p>
<p>خیال رکھنا<br>
کہیں بارش ہوتے ہی<br>
نظم لکھنے نہ بیٹھ جانا<br>
اُداس لحاف میں لپٹ کر<br>
تنہا کافی کی مہک<br>
اور سگریٹ کی گرد بکھیرے<br>
ڈائری میں<br>
غم کے نوحے نہ درج کرنے لگنا</p>
<p>ابر کی توہین ہوتی ہے<br>
وہ روٹھ بھی سکتی ہے<br>
کہ آسماں کا یہ آبِ رواں<br>
سرفررنگا کی بلُندیوں سے<br>
استولا کی اُترائیوں تک<br>
یکساں تاثیرِ دلُربائی لئے آتا ہے</p>
<p>شہرِ بت پرستاں کے<br>
جنون خیزوں کو کیا خبر<br>
اونچے گال اور تلوار کی دھار سے<br>
آگے ہے اک حسِ آشنا<br>
جو مریُد و منصور کی آواز ہے<br>
جو لطیف کے شعر کا ساز ہے<br>
جس نے ماہتاب سے جنم لیا ہے</p>
<p>خُدارا ! عشق کو بارش کا کلام نہ بناو<br>
اسے بے موسم رہنے دو<br>
اسے بے موسم بہنے دو<br>
اسے بے لباس رہنے دو</p>
<p>عشق فقط اُداسی نہیں<br>
یہ ہم جولی ہے<br>
اُس مُنتظر معشوقہ کی<br>
جو نیلے آسماں تلے<br>
اُس کے ہمراہ چلتی ہے<br>
یہ ماں بولی ہے<br>
اُس دیوانے شاعر کی<br>
جو بارش کے بغیر بھی<br>
اسے بول سکتا ہے<br>
کہ جذبے موسم کے مُحتاج تو نہیں-</p>
<hr>
<p style="text-align: left;"><strong>The Labour Pain</strong></p>
<p style="text-align: left;">It is creeping into your blood.<br>
It is hammering on your ribs.<br>
It is bursting through your chest.<br>
Are you ready to give birth?</p>
<p style="text-align: left;">Hush!<br>
Hush!<br>
Hush!</p>
<p style="text-align: left;">Lies a dark shadow<br>
Between the announcement of death<br>
And the first scream.<br>
Lies death<br>
Between the first scream<br>
And the announcement of birth.</p>
<p style="text-align: left;">Thud!<br>
Thud!<br>
Thud!</p>
<p style="text-align: left;">Slam your head against the wall.<br>
‘’Coward! You cannot do it.”<br>
It laughed.<br>
Pay ransom<br>
For every word you ever believed.<br>
Why would you never get tired of surviving<br>
for someone you had never been???</p>
<p style="text-align: left;">How many more years you could stand it?<br>
How many dreams of fall you could awake from?<br>
“This is how it should be,”<br>
He texted back.</p>
<p style="text-align: left;">Cut the umbilical cord / tighten the rope.<br>
Where lies the difference?<br>
Or embrace the white liquid silence<br>
The creation of poems<br>
Between you and me.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>دردزہ</strong></p>
<p style="text-align: right;">تُمھارے لہو میں رینگ رہا ہے<br>
تُمھاری پسلیوں کو توڑ رہا ہے<br>
اور تمُھارے سینے کو چیر رہا ہے<br>
کیا تُم جنم دینے کو تیار ہو؟</p>
<p style="text-align: right;">خاموش<br>
خاموش<br>
خاموش</p>
<p style="text-align: right;">ایک تاریک سایہ بستا ہے<br>
موت کے اعلان اور پہلی چیخ کے مابین<br>
موت بستی ہے<br>
پہلی چیخ اور زندگی کی نوید کے مابین</p>
<p style="text-align: right;">دھم<br>
دھم<br>
دھم</p>
<p style="text-align: right;">اپنا سر دیوار پہ مارو<br>
” بُزدل! تم سے نہ ہوپائے گا”<br>
دیوار ہنسی<br>
خراج دینا ہی ہوگا<br>
ہر اُس لفظ کا جس پہ تُم نے اعتبار کیا<br>
تُم جیتے جیتے بھلا تھک کیوں نہیں جاتے<br>
اک ایسی زندگی جو تُمھاری ہے ہی نہیں<br>
اور کتنے ماہ و سال اسکا سامنا کر پاوگے<br>
کتنے خوابوں میں گرتے ہوئے بیدار ہوگے<br>
” جیسا ہے ، ویسا ہی ٹھیک ہے ”<br>
اُس کا پیام آیا</p>
<p style="text-align: right;">ناف کو کاٹ ڈالو<br>
یا رسیاں تن ڈالو<br>
کیا فرق پڑتا ہے؟<br>
مرمریں سفید خاموشی کا اقرار کرلو<br>
جہاں میرے اور تمھارے درمیاں<br>
نظمیں جنم لئے جاتی ہیں ۔۔</p>
<hr>
<p style="text-align: left;"><strong>The Legacy</strong></p>
<p style="text-align: left;">High up on the rugged hills<br>
against the dusky sky<br>
stood two shadows.<br>
They heard an ominous tread.<br>
The woman killed the man and herself.<br>
The hyena, who came to take his share, found nothing<br>
But a wailing child<br>
muffled<br>
under a sheet<br>
of crawing black crows.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>مالِ غنیمت</strong></p>
<p style="text-align: right;">دور کھردری چوٹیوں کے اوپر<br>
مٹیالے آسماں کے پاس<br>
دو سائے کھڑے تھے<br>
کہ انھوں نے<br>
منحوس قدموں کی چاپ سُنی<br>
عورت نے پہلے اُس مرد کو<br>
اور پھر خود کو مار ڈالا<br>
اور وہ بھیڑیا جو اپنا حصہ لینے آیا تھا<br>
اُسے کچھ نہ ملا<br>
بس اک بین کرتا بچہ<br>
جو گھِرا ہوا تھا<br>
اوجھتے کالے کوُوں کے درمیاں۔۔</p>
<hr>
<p style="text-align: left;"><strong>The Price</strong></p>
<p style="text-align: left;">From a ship<br>
on high sea<br>
a mariner told,<br>
“To predict her future,an affah<br>
from Egypt would take 450$.”<br>
How ridiculous!<br>
Did not he know?<br>
She came from a place<br>
where her father<br>
sold her as a kid<br>
for 450$.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>دام</strong></p>
<p style="text-align: right;">آزاد پانیوں سے آئے<br>
ایک بحری جہاز کے<br>
مُلاح نے اُسے بتلایا<br>
” ایک مصری نجومی<br>
حالِ مستقبل بتانے کا<br>
450$ لے گا ”<br>
مضحکہ خیز !<br>
لیکن بے خبر نجومی کو کیا پتا<br>
جس دیار سے وہ آئی ہے<br>
اس کے باپ نے بچپن میں<br>
اُسے وہاں $450 ہی میں تو بیچا تھا۔۔</p>
<hr>
<p style="text-align: left;"><strong>The Quest</strong></p>
<p style="text-align: left;">Neither<br>
in the coarse hands<br>
of the labourer woman<br>
carrying heavy bricks<br>
high on her head<br>
Nor<br>
in the smile of the mother<br>
kneading love and care<br>
for her hungry children<br>
Standing alone<br>
in a moorland<br>
she found herself<br>
in the eyes of a girl<br>
who, last night, was stoned to death.</p>
<p style="text-align: right;"><strong>تلاش</strong></p>
<p style="text-align: right;">بھاری اینٹیں سر پہ اُٹھائے<br>
محنت کش عورت کے<br>
کُھردرے ہاتھوں میں نہیں،<br>
اور نہ ہی<br>
بھوک سے بلکتے بچوں کے لئے<br>
ممتا اور مُحبت گوندھتی<br>
ماں کی مُسکراہٹ میں،<br>
اُس نے خود کو پایا<br>
تو تنہا صحرا میں کھڑے<br>
اُس لڑکی کی آنکھوں میں<br>
جسے کل رات سنگسار کردیا گیا تھا۔</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/ao-khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-krain/">آؤ خاموشی اور صداؤں کا تبادلہ کریں (نظم گو: سروش لطیف، ترجمہ: نودان ناصر)</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/ao-khamoshi-aur-sadaon-ka-tabadla-krain/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Wounded</title>
		<link>https://laaltain.pk/the-wounded/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/the-wounded/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 01 Oct 2016 10:04:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[Earth poetry]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sarosh Azeem]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=18338</guid>

					<description><![CDATA[<p>A consignment of robots<br />
With rubber souls<br />
And seven months pre matures<br />
Tarnished her liquids<br />
And treaded her robes<br />
Of white frosts</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/the-wounded/">The Wounded</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>With a little hiss<br>
Like an effervescent pill<br>
Drifting away and away<br>
But still<br>
Clinging to him with invisible strings<br>
She always looked back<br>
To the lands of her dreams.<br>
A consignment of robots<br>
With rubber souls<br>
And seven months pre matures<br>
Tarnished her liquids<br>
And treaded her robes<br>
Of white frosts.<br>
The cunning smiles<br>
With cigars in their hands<br>
Tamed her wilds<br>
Into snares and chains.<br>
The veld fires and acid rains<br>
Reduced her greens<br>
Into blistered orange sheets.<br>
Her very core<br>
Excavated<br>
Only left her with bleeding pores.<br>
In your space suits<br>
With adjusted sails<br>
You are ready to wade<br>
To unknown lands.<br>
But why are you still clinging to her skeletal cores<br>
With umbilical cords?<br>
Moaning and crying over her scars<br>
She, who once, was a particle of a star.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/the-wounded/">The Wounded</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/the-wounded/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>A Story Retold</title>
		<link>https://laaltain.pk/a-story-retold/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/a-story-retold/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Sep 2016 11:15:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[English poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Sarosh Azeem]]></category>
		<category><![CDATA[Subcontinent English Poetry]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=17741</guid>

					<description><![CDATA[<p>Sarosh Azeem: His tears watered the little sapling<br />
their love had grown<br />
after she had gone<br />
and manured it with<br />
ashes of memories</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/a-story-retold/">A Story Retold</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>His tears watered the little sapling<br>
their love had grown<br>
after she had gone<br>
and manured it with<br>
ashes of memories<br>
remains of rotten feelings<br>
and loam of broken desires<br>
He oxiginated it with mournful sighs<br>
till it grew too high<br>
and you know what?<br>
Tough covered with Evening Pride<br>
its branches never bore fruit<br>
But its roots<br>
spread to the infiniteness<br>
and sucked life<br>
from the burrows of his soul.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/a-story-retold/">A Story Retold</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/a-story-retold/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Escape</title>
		<link>https://laaltain.pk/escape/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/escape/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Jul 2016 05:23:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary english Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Pakistani English Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Sarosh Azeem]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=16576</guid>

					<description><![CDATA[<p>Forbidden was the proliferation<br />
Slow and agonizing will be detoxification<br />
Stop beach-combing to find<br />
when it was the last you smiled<br />
Greet the waiting astral diplomats<br />
to accompany you on your voyage</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/escape/">Escape</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Sometimes a roaring curse<br>
sometimes a hushed threat<br>
Trapped within you<br>
were many doubts and hurts<br>
Do not close your eyes like a frightened bird<br>
Look at the scars<br>
dark indigo<br>
in colour<br>
Do not shut your ears<br>
to the cacophony of voices<br>
all yammering together<br>
Do not roam at the fringes<br>
of high altitude day dreaming<br>
On your descend you will meet<br>
The huge reservoirs<br>
of salt to acid<br>
which after continuously flowing from eyes<br>
have burned<br>
even the last grains<br>
of hope<br>
Forbidden was the proliferation<br>
Slow and agonizing will be detoxification<br>
Stop beach-combing to find<br>
when it was the last you smiled<br>
Greet the waiting astral diplomats<br>
to accompany you on your voyage.</p>
<p>Original Image: Walking the Fish by Christian Schloevery</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/escape/">Escape</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/escape/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>On Their Way to Fade Away</title>
		<link>https://laaltain.pk/on-their-way-to-fade-away/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/on-their-way-to-fade-away/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Jun 2016 04:56:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[نقطۂ نظر]]></category>
		<category><![CDATA[endangered languages]]></category>
		<category><![CDATA[Language and culture]]></category>
		<category><![CDATA[Native languages]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=16274</guid>

					<description><![CDATA[<p>Every language in the world is an epitome of certain culture and has its distinctive colour, beauty, rhythm and flavor which make it exotic and unique.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/on-their-way-to-fade-away/">On Their Way to Fade Away</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-1786" src="https://laaltain.pk/wp-content/uploads/2013/07/youth-yell-featured1.png" alt="youth-yell-featured" width="250" height="150"><br>
“No language is superior or inferior to any other language” this was the first gem of information which our Linguistics teacher shared with us when I was a university student. An incident in the morning brought back this memory vividly to me. A girl of seven Fatimah resides in my neighborhood. She often calls on my house though mostly for the sake of chocolates and candies I keep aside for her. I felt that she was a bit low. On being asked, she revealed that her mother had reprimanded her severely and slapped her for speaking Punjabi. It was really annoying and disturbing to me. I assured her that she can always talk to me in Punjabi as it is a beautiful language. She left me contemplating over what we are implanting in our young minds. I have myself often felt that when you start speaking your native language at some public place, people start staring at you as if you are an alien from a far-off planet. Even at my workplace, when we have parents- teachers conferences, I often notice my students feeling disturbed, embarrassed and even angry when their parents or grandparents communicate in their mother tongue. I personally know many schools where children are fined and punished for speaking any other language other than English. Believe me, our kids are not at fault. It is the teachers and parents who are directly responsible for inculcating such utterly wrong ideas in their minds.</p>
<div class="rightpullquote">I have myself often felt that when you start speaking your native language at some public place, people start staring at you as if you are an alien from a far-off planet.</div>
<p>Language is a beautiful and unique gift that humans possess. Animals do communicate but their communication mainly comprises of signals and signs. The basic purpose of any language is communication. All human languages are equally productive, rich and highly organized. The idea of a particular language or dialect being prestigious or stigmatized is highly deplorable, though much prevailing. A language spoken by a small community is as fertile and complex as any other language which is used by millions of speakers.</p>
<p>Today, the linguists throughout the world agree on this point that children’s basic education should be in their mother languages. Usually a child of 4 or 5 learns to communicate fully in his mother language. He learns it from his environment and also without much instruction. His mother language shapes his thoughts and he expresses his feelings of fear, happiness, surprise and pain in this language. It links him with his family and friends. It is through the first language that a child expresses his needs, comprehends the world around him and learns the skills and concepts. His connection with his family, relatives, community, customs, history, traditions, beliefs, fine arts, and literature is ensured only through his mother language. Otherwise; he feels himself mentally, socially, and culturally alienated.</p>
<p>We live in a trilingual society. For most of the children in Pakistan, regional languages like Punjabi, Sindhi, Pashto, Saraiki, Putohari, Balochi etc serve as first languages. Not much effort is needed to learn the first language. At early years, most of the communication is oral. Learning and using first language without complex, guilt, fear and shame helps in enhancing the confidence of the early learners. Dear parents, stop yelling at your children. Try to communicate with them in their first language as much as possible. Buy them story books. Watch their favourite cartoons and T.V programmes with them. Motivate them if they use it properly. Once they have gained proficiency in its use, they can learn their second language at school because skills acquired in first language acquisition also help in learning second and in many cases even the third language properly.</p>
<div class="rightpullquote">Every language in the world is an epitome of certain culture and has its distinctive colour, beauty, rhythm and flavor which make it exotic and unique.</div>
<p>Every language in the world is an epitome of certain culture and has its distinctive colour, beauty, rhythm and flavor which make it exotic and unique. Learning a new language other than the mother tongue opens up a whole new world, a whole new vista and horizon. It makes us more receptive, flexible, knowledgeable and open ‑minded. It brings us close to humanity. It not only enhances the academic performance but also multiplies career potentials. In Pakistan, mother languages are already subordinate to national and official languages and with many additional stigmas attached to them, they have started suffering a setback.</p>
<p>A language is like a beautiful plant which grows when people come close to one another and communicate, so a language sprouts, grows, expands, brings fruit when endeared and preserved as an asset by its users. It also withers, shrinks and dies when neglected. Many languages of the worlds are already endangered, because their users have failed to transfer them to the next generation. Our mother languages are at stake. If the recent ignorance-led attitudes are not reversed, many known languages will be found only in history books. Due to the fast growth in the process of globalization and communication, there will only be four to five major languages in the world after almost two centuries, the linguists claim. The languages which will survive and thrive in the race of “The Survival of the Fittest” only depends on their speakers.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/on-their-way-to-fade-away/">On Their Way to Fade Away</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/on-their-way-to-fade-away/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>They Make You like Their Own Selves</title>
		<link>https://laaltain.pk/they-make-you-like-their-own-selves/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/they-make-you-like-their-own-selves/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Apr 2016 12:54:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[Pakistani English Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=16028</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beyond these mountains<br />
in the dark valley<br />
with hoards of stashed gold and gems<br />
and a universal trend to devour all<br />
they live with a locust instinct</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/they-make-you-like-their-own-selves/">They Make You like Their Own Selves</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Beyond these mountains<br>
in the dark valley<br>
with hoards of stashed gold and gems<br>
and a universal trend to devour all<br>
they live with a locust instinct.<br>
Creeping out only in broad day light<br>
with their shameless faces<br>
they feed on your fear…their favourite feasting meal.<br>
Armed with vicious designs and insatiable lust and with long spindly legs<br>
salivating and slobbering<br>
they start something which never ends.<br>
They suck and suck<br>
and leave you<br>
drained of blood<br>
all cold and pallid.<br>
With infected bellies and empty wheat bins<br>
you evolve into a vomiting human race…<br>
the filth of this age.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/they-make-you-like-their-own-selves/">They Make You like Their Own Selves</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/they-make-you-like-their-own-selves/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The Gravedigger</title>
		<link>https://laaltain.pk/the-soliloquy-of-a-gravedigger/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/the-soliloquy-of-a-gravedigger/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Mar 2016 15:42:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary english Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=15952</guid>

					<description><![CDATA[<p>"He should dig his own pit before the whole city changes into a giant graveyard."</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/the-soliloquy-of-a-gravedigger/">The Gravedigger</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>One, two, three…eleven<br>
Eleven holes he has dug<br>
since morning<br>
His toil breaks his hands and his heart<br>
Hands he will  get<br>
but heart?<br>
Another explosion nearby<br>
The death tolls hour by hour<br>
He firmly grips his shovel<br>
A lot of work to do<br>
before the night falls<br>
Surrounded by corpses all around<br>
and flipping the dust over his shoulders<br>
he whispers<br>
“He should dig his own pit before the whole city changes into a giant graveyard.”</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/the-soliloquy-of-a-gravedigger/">The Gravedigger</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/the-soliloquy-of-a-gravedigger/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>“The Second Unreal”</title>
		<link>https://laaltain.pk/the-second-unreal/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/the-second-unreal/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Mar 2016 05:07:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[شاعری]]></category>
		<category><![CDATA[Contemporary english Literature]]></category>
		<category><![CDATA[Modern Pakistani English Literature]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=15832</guid>

					<description><![CDATA[<p>What is hidden under the deep waters of the lake<br />
from which our newly bathed souls will emerge<br />
singing a duet<br />
hitherto forbidden<br />
by the gods</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/the-second-unreal/">“The Second Unreal”</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Night is a tree<br>
whose shadow is prevalent over the whole city.<br>
Why is it so alluring<br>
This track…leading to the valley of golden sun<br>
where the snails of our innocent dreams sleep under the stones<br>
and will awaken at the first slighest touch.<br>
Which is the day that has the garden of light in it<br>
where our laughter is hung like kachnaar buds<br>
violet and white in colour.<br>
What is hidden under the deep waters of the lake<br>
from which our newly bathed souls will emerge<br>
singing a duet<br>
hitherto forbidden<br>
by the gods.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/the-second-unreal/">“The Second Unreal”</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/the-second-unreal/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Poetry of Imroz</title>
		<link>https://laaltain.pk/poetry-of-imroz/</link>
					<comments>https://laaltain.pk/poetry-of-imroz/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sarosh Latif]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 25 Feb 2016 10:12:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[تبصرہ]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry of Zahid Imroz]]></category>
		<category><![CDATA[zahid imroz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=15277</guid>

					<description><![CDATA[<p>Human beings in his poems are snared by orthodox social, political and moral dogmas and norms which in the form of traditions threaten their creativity and change them merely into stereotypes and artificial beings with lack of originality and have shattered personalities.</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/poetry-of-imroz/">Poetry of Imroz</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="rightpullquote">His attitude towards love is not something heavenly and otherworldly. It is very much physical and earthly. Even when he finds some solace in it, it is only transitory.</div>
<p>Innovative, colloquial, individualistic, experimental with unusual metaphors and symbols… Imroz’s poetry is everything but traditional. It is the poetry of today. It is the voice of an individual who sees life in relation to himself, his society and the universe he is a part of.</p>
<p>Poetry is basically the expression of the self, and hence subjectivity is very much the essence of his poems and this we find more prominent in his first book,”Khudkhushi ke Mausam me”. But as he moves towards his second book,”Kainaati gard me Urryan Shaam”, his thoughts and feelings become mature and objective. We do not find raw sentimentality in his feelings. His is the love that has stood the test of time, loss, patience and pain. He says:</p>
<p>میں اس سفید پھول کا خدا ہوں<br>
جو میری خود رو محبت میں اگ آیا ہے<br>
پھر بھی آوازوں کے کوکتے جنگل میں<br>
میرے آنسووں کا کوئی گیت نہیں</p>
<p>To describe his feelings, he constantly gets inspiration from nature and draws his images mostly from his immediate physical environment. He also plays freely with Indian mythology. “Achoot khawab ki Brahman aankhien”, “Doosrey gautam ka giyaan”, and “Iss jeewan rutt ki sarhad mei” are replete with Hindi myths. Bold, expressive and blunt… his poems may seem provocative and annoying to some of his readers. His attitude towards love is not something heavenly and otherworldly. It is very much physical and earthly. Even when he finds some solace in it, it is only transitory. Mechanical sweetness of verses and rhyme is not to be found in Imroz’s poems. Mostly written in prose verse, his poetry is intellectual and is more like metaphysical poetry which deals mainly with thoughts, feelings and ideas which grow like weeds on the fertile and adequately equipped plains of his mind. Time and again, the readers can smell his desire to burrow back to the womb of nature offering him comfort in the form of trees, flowers, birds, ants, clouds and many more things.</p>
<div class="rightpullquote">Time and again, the readers can smell his desire to burrow back to the womb of nature offering him comfort in the form of trees, flowers, birds, ants, clouds and many more things.</div>
<p>Human beings in his poems are snared by orthodox social, political and moral dogmas and norms which in the form of traditions threaten their creativity and change them merely into stereotypes and artificial beings with lack of originality and have shattered personalities. Like a liberal humanist, he idealises a society where men can live without hurt, self- pity, guilt and degradation. Differences among social classes are easily traceable in Imroz’s poetry where people try to better their condition but soon find themselves burdened with the futility and heaviness of the toil which becomes all the more purposeless with a sense of constant and unavoidable death and hence makes his poems quite pessimistic. In his poem “Kaumi qaatlo ke liey Spaas naama”, he says:</p>
<p>اور ایک اندھی صبح کے کنارے<br>
بے رنگ دھوئیں میں تیرتے ہوئے<br>
ہم اپنی زندگی سے ہار جائیں گے</p>
<p>Living in a society where terror, insecurity and social injustice have penetrated to every nook, Imroz is very much conscious of the deteriorative effects of foreign interference, international and national political policies and commercialization. “aalmi zaalmo ke naam”, “Parliament” and Sader hummien galey kio nahi lagaatey” give us a clear picture of the world we are living in.</p>
<p>اجلی دنیا تعمیر کرنے کے لیے<br>
مجھے خداوں کے دل چاہیئں<br>
میرے نام لکھے پیغمبروں کے خطوں میں<br>
کہیں نہیں لکھا<br>
کہ اختلاف کا رنگ سُرخ ہے<br>
پھر کیوں ہر روز آلودہ کفن دفنائے جاتے ہیں؟</p>
<p>“Existence itself is a dream”, and when it is combined with the feelings of despair, loneliness and purposelessness, a sensitive heart tries to create a world for himself which is in accordance with his inner self. In this quest, Imroz is on a journey and how much he succeeds in his attempt, only time will prove because “Zindagi aik safar maang rahi hei”.</p>
<p>Image: Duy Huynh</p>
<p>The post <a href="https://laaltain.pk/poetry-of-imroz/">Poetry of Imroz</a> appeared first on <a href="https://laaltain.pk">Laaltain</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://laaltain.pk/poetry-of-imroz/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
