<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: جو شیطانچے بند صندوق میں ہیں	</title>
	<atom:link href="https://laaltain.pk/%d8%ac%d9%88-%d8%b4%db%8c%d8%b7%d8%a7%d9%86%da%86%db%92-%d8%a8%d9%86%d8%af-%d8%b5%d9%86%d8%af%d9%88%d9%82-%d9%85%db%8c%da%ba-%db%81%db%8c%da%ba/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://laaltain.pk/%d8%ac%d9%88-%d8%b4%db%8c%d8%b7%d8%a7%d9%86%da%86%db%92-%d8%a8%d9%86%d8%af-%d8%b5%d9%86%d8%af%d9%88%d9%82-%d9%85%db%8c%da%ba-%db%81%db%8c%da%ba/</link>
	<description>Pakistan's First Bilingual Youth Magazine</description>
	<lastBuildDate>Sat, 01 Jun 2024 00:44:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>
	<item>
		<title>
		By: Jagdish Prakash		</title>
		<link>https://laaltain.pk/%d8%ac%d9%88-%d8%b4%db%8c%d8%b7%d8%a7%d9%86%da%86%db%92-%d8%a8%d9%86%d8%af-%d8%b5%d9%86%d8%af%d9%88%d9%82-%d9%85%db%8c%da%ba-%db%81%db%8c%da%ba/#comment-11256</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jagdish Prakash]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Oct 2017 09:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">https://laaltain.pk/?p=22408#comment-11256</guid>

					<description><![CDATA[I read the poem, both in Urdu as well in English translation. The nuance and context in the translated poes has been changed. It was perhaps necessary to make the context clear to the Western readers, as you have pointed out in your introduction itself. Poem has a distinct flavour  of a existential reality with which, we humans, are in constant conflict. To be or not to be or be as someone else wishes us to be is a dilemma with which we grapple in our  day to do life. Is it Satan and his progeny who commanded us to do his bidding in carrying this burden of sin or is it we, who on our own volition  allowed ourselves to burden ourselves to carry this casket full of sin and falsehood and allowed to be controlled by their vile desires? Why having done that, why we wish to get rid of their subservience and find ourselves so helpless to shake off this burden and then choose deliverance in death to shake off this load of sin. This poem touches the higher notches of our consciousness and compel us to think deep on the ethical aspect of our life.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read the poem, both in Urdu as well in English translation. The nuance and context in the translated poes has been changed. It was perhaps necessary to make the context clear to the Western readers, as you have pointed out in your introduction itself. Poem has a distinct flavour  of a existential reality with which, we humans, are in constant conflict. To be or not to be or be as someone else wishes us to be is a dilemma with which we grapple in our  day to do life. Is it Satan and his progeny who commanded us to do his bidding in carrying this burden of sin or is it we, who on our own volition  allowed ourselves to burden ourselves to carry this casket full of sin and falsehood and allowed to be controlled by their vile desires? Why having done that, why we wish to get rid of their subservience and find ourselves so helpless to shake off this burden and then choose deliverance in death to shake off this load of sin. This poem touches the higher notches of our consciousness and compel us to think deep on the ethical aspect of our life.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
