[vc_row full_width=”” parallax=”” parallax_image=””][vc_column width=”1/1″][vc_column_text css_animation=””][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row full_width=”” parallax=”” parallax_image=””][vc_column width=”1/1″ css=”.vc_custom_1474708755592{background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}”][vc_column_text css_animation=””]Dr. Sarwat Zahra inspires me at several levels: she is a dedicated, committed and experienced Emergency Room physician at a very busy hospital, and she stands between life and death trying to help very sick patients literally every day and night; she is a mother of two very beautiful and intelligent children who have great personalities to reflect Dr. Sarwat’ s availability and nurturing mothering; she is an accomplished poetess with two great poetry books to her credit, as she is equally known in India and Pakistan and abroad, not only in UAE but also in entire Middle East, Europe and now even in North America. I am totally puzzled to see how she balances all these three pillars of her life- work, home and literature. In my opinion, she is an ultimate role model for a modern woman who is accomplished at so many different levels and still strives for the best. Her style of poetry impresses me the most as she does not compromise her thoughts or ideas in the conforms of styles and forms. I find her most true and honest at her writing table. She is willing to write the bitter truth about life no matter how hard it sounds to the society and how disturbing it is for the status quo. She challenges every injustice in our society and demands equal right for herself as a human being without any concession for her gender. Her poetry sounds like a resistance asking for a change and does not sound like a political slogan asking just for attention. I am convinced that her poetry should reach out to others who cannot read or write Urdu. India is a prime example of a multilingual world we live in. Once translated or trans-created into English we cross the language barrier not only in the East but also reach out to our fellow human beings in the West. Language should not be a reason to restrict any idea, it should just be a tool for us to communicate.
(I am a psychiatrist, living, teaching and practicing psychiatry in Virginia, USA, for the last 22 years. I enjoy Indian classical music and reading and writing poetry. Having book (Becoming a psychotherapist) Recently, with friends, I have started a web-based group, called ‘Literary Forum of North America’ which has almost 280 members from nine different countries. The focus of the forum is to promote literature in Urdu as well as English, including translations
Dr Rizwan ali .Translator)[vc_row][vc_column width=”1/1″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row full_width=”” parallax=”” parallax_image=””][vc_column width=”1/2″][vc_column_text css=”.vc_custom_1475947571619{background-color: #bcbcbc !important;}”]
Museum
Right before my eyes, my life
has become a museum.
Without my knowing,
my unconscious has amassed
secret treasures, antique blessings.
Here, on shelves,
mummified words and preserved moments,
stacked and lacquered, stand protected
even from the heat of my body!
My broken bangles
sound from cabinets
like musical instruments.
Look at this shelf—
see the broken body of my childhood doll, asleep.
Somewhere the mirror of my dressing table—
faded, cracked—still reflects hellish times.
Did I leave my eye in the kohl pot?
It still stares back!
My life, crushed
under rusted jewelry,
frightened by the clink of my anklets, wails.
A broken comb
holds tangled hairs
while off in a corner
a pitcher leaks
the scent of my thirst.
The stuck dial of a great clock
trembles on a painful moment;
from swamps of emotion
a stench wafts up.
Hoards of tourists arrive to ogle
my house of wonders.
One derides this gasping corpse,
turns away, indifferent,
while another, a scholar,
will research these things
but only to prove his genius.
None – alas! – discovers the thread
tangled in dust.
I stand aside and wonder,
waiting at the end of that thread
to be found.
[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text css=”.vc_custom_1475947597258{background-color: #ddaa5d !important;}”]
[vc_row][vc_column width=”1/1″][vc_column_text]
دیکھتے ہی دیکھتے
ایک عجائب خانے میں ڈھل رہا ہے
کہ میرے لاشعور نے
آثار قدیمہ کی نادر عنائتوں کو
چھپا کے مجھ سے
مجھ ہی میں جمع کردیا ہے
یہاں کہیں کسی ریک میں
میرے حنوط شدہ حرف اور لمحے
پڑے ہوئے ہیں
جنہیں نجانے کو ن سا مصالحہ لگادیا گیا ہے
کہ میرے جسم کی حرارت سے بھی وہ
گل نہیں رہے ہیں
ان الماریوں سے
مری ٹوٹی ہوئی چوڑیوں کے ساز کی
آواز آرہی ہے
یہ دیکھو اس شیلف میں
میری بچپن کی گڑیا کا
ٹوٹا ہواجسم سو رہا ہے
کہیں میری سنگھار میز کا آئینہ
بے رنگ ہوکر چٹخ گیا ہے
مگر اب بھی !!
میرے عذاب لمحوں کا
عکس دے رہا ہے
کہیں کسی سرمے دانی میں
شائد کبھی میں نے اپنی آنکھ چھوڑدی تھی
جو اس میں سے مجھے گھورتی ہے
اور میری زندگی !!
میرے زنگ آلود زیوروں میں
دب کے چیختی ہے
اور پائلوں کی آواز سے ڈر رہی ہے
ایک ٹوٹی ہوئی میری کنگھی سے
اب تک میرے بال الجھے ہوئی ہیں
اور کنارے پہ رکھی ہوئی
صراحی سے پیاس کی بو
رس رہی ہے
کسی گھڑیال کی ٹوٹی ہوئی سوئی
ایک عذاب لمحے میں مرتعش ہے
اور قریب ہی
میرے جذبوں کی تالاب سے
باس اٹھ رہی ہے
اور تماش بین، جوق در جوق
میرے عجائب خانے کو
دیکھنے کو آ رہے ہیں
اِن میں سے کوئی تماش بین
اس عجائب خانے کی
سانس لیتی ہوئی موت کو
تضحیک سے دیکھ کر
نظر انداز کرتا ہوا جا رہا ہے
اور کوئی عجائبات کا شوقین
ان تمام اشیاء پہ تحقیق کرکے
اپنے آپ کو ثابت کرنا چاہتا ہے
مگر ان کو دھول میں پڑی
تاریخ کی الجھی ہوئی ڈورکا
کوئی سرانہیں مل رہا ہے
اور میں حیران کھڑی ہوئی
اپنے اسی ایک سرے کے ملنے کی منتظر ہوں
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]