Laaltain

جو شیطانچے بند صندوق میں ہیں

21 اکتوبر، 2017
Picture of ستیہ پال آنند

ستیہ پال آنند

[blockquote style=”3″]

اردو نظمیں انگریزی میں
چالیس برس کے اپنے یورپ، کینیڈا اور امریکا کے قیام اور جامعات میں تقابلی ادب کی تعلیم و تد ریس کے دوران میں نے محسوس کیا کہ یہاں کے گورے اور کالے طلبہ کو اردو زبان سے یا اس کی تحریری شناخت سے واقف کروانا نا ممکن ہے۔ صرف ترجمہ شدہ حالت میں ہی اردو شاعری ان تک پہنچ سکتی ہے۔ غزل کے اشعار تو ترجمہ کی زمیں آ ہی نہیں سکتے البتہ نظم کا میدان کشادہ تھا۔ اس لیے میں نے اپنی چھہ سواردو نظموں میں سے دو سو کے قریب ایسی نظموں کا انتخاب کیا جنہیں موضوع، مضمون اور مروجہ زبان کی سطحوں پر یہاں کے طلبہ کے لیے قابل ِ قبول بنایا جا سکتا تھا ۔۔۔ چونکہ یہ نظمیں میری خود نوشت تھیں، اس لیے میں ترجمہ کاری کے عمل میں ان میں رد و بدل کر سکتا تھا۔ اور یہ کام میں نے بخوبی کیا۔ یہ نظمیں یہاں مختلف اخباروں کے ادبی ایڈیشنوں میں بھی شائع ہوئیں۔ ان کو میں نے اپنی پانچ انگریزی شعری مجموعوں میں مرتب کیا ، جو امریکا سے ہی اشاعت پذیر ہوئے۔ ستیہ پال آنند

[/blockquote]

یہ شیطاں کے بچے
یہ ’شیطانچے‘ ایک صندوق میں بند بیٹھے ہوئے ہیں
یہ صندوق ایسا طلسمات کا میوزیم ہے، ۔۔۔۔۔۔۔۔
…جو .اک شخص کندھے پہ اپنے اُٹھائے ہوئے چل رہاہے
(یہ ’اک شخص‘ میں بھی ہوں، تم بھی ہو، سب آدمی ہیں)
طلسمات کے اس پٹارے کے اندر
’سوِچ بورڈ‘ پر بیٹھے شیطانچے یہ
کسی بھی سوِچ کو لگائیں، اُتاریں
کوئی سا بٹن بھی بھی دبائیں، اٹھائیں
وہی جانتے ہیں کہ ان کا تسّلط ہے اس میوزیم پر
پٹارے سے صادر ہوئے۔۔۔۔ اور نیچے
لگاتار بے تار برقی سے پہنچے ہوئے سارے حکموں
کی تعمیل اس شخص پر لازمی ہے
جو کندھوں پہ اس کو اُٹھائے ہوئے چل رہا ہے
شیاطین کے سارے احکام میں ’’شر‘‘ کی تلقین ۔۔۔۔۔
… اوّل ہدایت ہے ۔۔۔۔ پہلا فریضہ!

یہ شیطانچے کب گھُسے تھے پٹارے کے اندر؟….خدا جانتا ہے!
(اگرجانتا ہے تو کیا اس کی اپنی
رضا اس میں شامل نہیں تھی، بتاؤ؟)
مگر نسل در نسل، لاچار، درماندہ یہ شخص۔۔۔۔۔۔
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔اپنے پٹارے میں بیٹھے ہوئے فتنہ گر غاصبوں کے
سبھی نجس و ناپاک احکام کو مانتا ہے!

تو اس شخص کی اب رہائی ہو کیسے؟
کرے کیا؟
کوئی وا گذاری؟
کوئی خوں بہا جو انہیں پیش کر کے
وہ پیچھا چھڑائے

۔۔۔۔۔۔۔۔اس طلسمی پٹارے کو دریا میں پھینکے
پھر اپنے کٹے دھڑ پہ خود اختیاری کی دستار رکھ دے!
۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔

Imps in a Box

Devil-begotten, Satan’s bastards

The imps that sit in this shuttered box

Hold sway over my body, thought and action.

The box – a rounded sphere, I carry all the time On my shoulders;

connected it is with my neck And the trunk below.

My head, the shuttered box, is imp’s haven

They sit in front of a switch board

Punching, pulling, clicking buttons

All at their own sweet will

No one tells them what to do.

Send urgent messages to the body below

To say this, to do this

Or not to say this and not to do this.

No reasons why these orders can’t be obeyed

The limbs are runners, couriers, servants

Ever ready to do their bidding.

How can I ever get rid of them?

Can I really do something? I ask myself.

The answer comes again from the magical box

No, you can’t do anything.

We are here to safeguard you.

We are your custodians

O the lower and base part of I.

True, what they say is true.

I can’t do anything to thwart their control.

They are all powerful . . . but

Suppose I take a sharp instrument

A machete—And cut my head off?

Then? Where would they be then?

Pat comes the answer from the top.

We wouldn’t let you, man. Try and see.

To Whom It May Concern

I am going to sever my head today, come what may!

تبصرے

  1. I read the poem, both in Urdu as well in English translation. The nuance and context in the translated poes has been changed. It was perhaps necessary to make the context clear to the Western readers, as you have pointed out in your introduction itself. Poem has a distinct flavour of a existential reality with which, we humans, are in constant conflict. To be or not to be or be as someone else wishes us to be is a dilemma with which we grapple in our day to do life. Is it Satan and his progeny who commanded us to do his bidding in carrying this burden of sin or is it we, who on our own volition allowed ourselves to burden ourselves to carry this casket full of sin and falsehood and allowed to be controlled by their vile desires? Why having done that, why we wish to get rid of their subservience and find ourselves so helpless to shake off this burden and then choose deliverance in death to shake off this load of sin. This poem touches the higher notches of our consciousness and compel us to think deep on the ethical aspect of our life.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

تبصرے

  1. I read the poem, both in Urdu as well in English translation. The nuance and context in the translated poes has been changed. It was perhaps necessary to make the context clear to the Western readers, as you have pointed out in your introduction itself. Poem has a distinct flavour of a existential reality with which, we humans, are in constant conflict. To be or not to be or be as someone else wishes us to be is a dilemma with which we grapple in our day to do life. Is it Satan and his progeny who commanded us to do his bidding in carrying this burden of sin or is it we, who on our own volition allowed ourselves to burden ourselves to carry this casket full of sin and falsehood and allowed to be controlled by their vile desires? Why having done that, why we wish to get rid of their subservience and find ourselves so helpless to shake off this burden and then choose deliverance in death to shake off this load of sin. This poem touches the higher notches of our consciousness and compel us to think deep on the ethical aspect of our life.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *